| LA PARABOLE DU FILS PRODIGUE (LUC 15:11-32) | THE PARABLE OF THE PRODIGAL SON (LUKE 15:11-32) AMERICAN BIBLE | 
| Luc 15:11 - Il dit  encore: Un homme avait deux fils. | Luke 15:11 - And he  said, A certain man had two sons: | 
| Luc 15:12 - Le plus jeune dit à son père:  Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur  partagea son bien. | Luke 15:12 - And the younger of them said to  his father, Father, give me the portion of   goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | 
| Luc 15:13 - Peu de jours après, le plus  jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa  son bien en vivant dans la débauche. | Luke 15:13 - And not many days after the  younger son gathered all together, and took his journey into a far country,  and there wasted his substance with riotous living. | 
| Luc 15:14 - Lorsqu'il eut tout dépensé,  une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le  besoin. | Luke 15:14 - And when he had spent all, there  arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | 
| Luc 15:15 - Il alla se mettre au service  d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. | Luke 15:15 - And he went and joined himself to  a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | 
| Luc 15:16 - Il aurait bien voulu se  rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en  donnait. | Luke 15:16 - And he would fain have filled his  belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | 
| Luc 15:17 - Etant rentré en lui-même, il  se dit: Combien de mercenaires  chez mon père ont du pain en abondance, et moi,  ici, je meurs de faim! | Luke 15:17 - And when he came to himself, he  said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare,  and I perish with hunger! | 
| Luc 15:18 - Je me lèverai, j'irai vers  mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre  toi, | Luke 15:18 - I will arise and go to my father,  and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | 
| Luc 15:19 - je ne suis plus digne d'être  appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | Luke 15:19 - And am no more worthy to be called  thy son: make me as one of thy hired servants. | 
| Luc 15:20 - Et il se leva, et alla vers  son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion,  il courut se jeter à son cou et le baisa. | Luke 15:20 - And he arose, and came to his  father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had  compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | 
| Luc 15:21 - Le fils lui dit: Mon père,  j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être  appelé ton fils. | Luke 15:21 - And the son said unto him, Father,  I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be  called thy son. | 
| Luc 15:22 - Mais le père dit à ses  serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un  anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | Luke 15:22 - But the father said to his  servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his  hand, and shoes on his feet: | 
| Luc 15:23 - Amenez le veau gras, et  tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; | Luke 15:23 - And bring hither the fatted calf,  and kill it; and let us eat, and be merry: | 
| Luc 15:24 - Car mon fils que voici était  mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et  ils commencèrent à se réjouir. | Luke 15:24 - For this my son was dead, and is  alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | 
| Luc 15:25 - Or, le fils aîné était dans  les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique  et les danses. | Luke 15:25 - Now his elder son was in the  field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and  dancing. | 
| Luc 15:26 -  Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | Luke 15:26 - And he called one of the servants,  and asked what these things meant. | 
| Luc 15:27 - Ce serviteur lui dit: Ton  frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père  a tué le veau gras. | Luke 15:27 - And he said unto him, Thy brother  is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received  him safe and sound. | 
| Luc 15:28 - Il se mit en colère, et ne  voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. | Luke 15:28 - And he was angry, and would not go  in: therefore came his father out, and intreated him. | 
| Luc 15:29 - Mais il répondit à son père:  Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes  ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec  mes amis. | Luke 15:29 - And he answering said to his  father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any  time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make  merry with my friends: | 
| Luc 15:30 - Et quand ton fils est arrivé,  celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le  veau gras! | Luke 15:30 - But as soon as this thy son was  come, which hath devoured thy living with harlot, thou hast killed for him  the fatted calf. | 
| Luc 15:31 - Mon enfant, lui dit le père,  tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; | Luke 15:31 - And he said unto him, Son, thou  art ever with me, and all that I have is thine. | 
| Luc 15:32 - Mais il fallait bien s'égayer  et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à  la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. | Luke 15:32 - It was meet that we should make  merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and  was lost, and is found. |