LA PARABOLE DU FILS PRODIGUE (LUC 15:11-32) | THE PARABLE OF THE PRODIGAL SON (LUKE 15:11-32) AMERICAN BIBLE |
Luc 15:11 - Il dit encore: Un homme avait deux fils. | Luke 15:11 - And he said, A certain man had two sons: |
Luc 15:12 - Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | Luke 15:12 - And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
Luc 15:13 - Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Luke 15:13 - And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
Luc 15:14 - Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. | Luke 15:14 - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
Luc 15:15 - Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. | Luke 15:15 - And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
Luc 15:16 - Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | Luke 15:16 - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
Luc 15:17 - Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! | Luke 15:17 - And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
Luc 15:18 - Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, | Luke 15:18 - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
Luc 15:19 - je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | Luke 15:19 - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
Luc 15:20 - Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. | Luke 15:20 - And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
Luc 15:21 - Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Luke 15:21 - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
Luc 15:22 - Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | Luke 15:22 - But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
Luc 15:23 - Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; | Luke 15:23 - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
Luc 15:24 - Car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | Luke 15:24 - For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
Luc 15:25 - Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. | Luke 15:25 - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. |
Luc 15:26 - Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | Luke 15:26 - And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
Luc 15:27 - Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. | Luke 15:27 - And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
Luc 15:28 - Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. | Luke 15:28 - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
Luc 15:29 - Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. | Luke 15:29 - And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
Luc 15:30 - Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! | Luke 15:30 - But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlot, thou hast killed for him the fatted calf. |
Luc 15:31 - Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; | Luke 15:31 - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. |
Luc 15:32 - Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. | Luke 15:32 - It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |